Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Romani - güzel bebeğim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kituruki

Category Expression - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
güzel bebeğim
Nakala
Tafsiri iliombwa na korsan06
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

güzel bebeğim

Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa!
Kichwa
şukar çavoro
Tafsiri
Romani

Ilitafsiriwa na katranjyly
Lugha inayolengwa: Romani

miro şukar çavoro
Maelezo kwa mfasiri
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Mei 2008 00:03