Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Romani - güzel bebeÄŸim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Turcă

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
güzel bebeğim
Text
Înscris de korsan06
Limba sursă: Turcă

güzel bebeğim

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
şukar çavoro
Traducerea
Romani

Tradus de katranjyly
Limba ţintă: Romani

miro şukar çavoro
Observaţii despre traducere
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Mai 2008 00:03