Перевод - Турецкий-Цыганский - güzel bebeÄŸimТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Выражение - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
güzel bebeğim |
|
Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным! | | | Язык, на который нужно перевести: Цыганский
miro ÅŸukar çavoro | Комментарии для переводчика | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeÄŸim" is ok for both boys and girls; but "miro ÅŸukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri ÅŸukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeÄŸim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 Май 2008 00:03
|