Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Romų kalba - güzel bebeÄŸim

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Turkų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
güzel bebeğim
Tekstas
Pateikta korsan06
Originalo kalba: Turkų

güzel bebeğim

Dėmesio, šio vertimo dar neperžiūrėjo ir nepatvirtino ekspertas, taigi, vertimas gali būti klaidingas!
Pavadinimas
şukar çavoro
Vertimas
Romų kalba

Išvertė katranjyly
Kalba, į kurią verčiama: Romų kalba

miro şukar çavoro
Pastabos apie vertimą
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 gegužė 2008 00:03