Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Romani - güzel bebeÄŸim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Turkiska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
güzel bebeğim
Text
Tillagd av korsan06
Källspråk: Turkiska

güzel bebeğim

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
şukar çavoro
Översättning
Romani

Översatt av katranjyly
Språket som det ska översättas till: Romani

miro şukar çavoro
Anmärkningar avseende översättningen
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Maj 2008 00:03