Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צוענית - güzel bebeÄŸim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
güzel bebeğim
טקסט
נשלח על ידי korsan06
שפת המקור: טורקית

güzel bebeğim

אזהרה, תרגום זה עדיין לא הוערך ע"י מומחה ולכן ייתכנו שגיאות
שם
şukar çavoro
תרגום
צוענית

תורגם על ידי katranjyly
שפת המטרה: צוענית

miro şukar çavoro
הערות לגבי התרגום
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 מאי 2008 00:03