Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Cigana - güzel bebeğim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Turka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
güzel bebeğim
Teksto
Submetigx per korsan06
Font-lingvo: Turka

güzel bebeğim

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
şukar çavoro
Traduko
Cigana

Tradukita per katranjyly
Cel-lingvo: Cigana

miro şukar çavoro
Rimarkoj pri la traduko
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 Majo 2008 00:03