Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - güzel bebeÄŸim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
güzel bebeğim
본문
korsan06에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

güzel bebeğim

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
şukar çavoro
번역
루마니아어

katranjyly에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

miro şukar çavoro
이 번역물에 관한 주의사항
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
2008년 5월 22일 00:03