Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Romski - güzel bebeÄŸim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Turski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
güzel bebeğim
Tekst
Poslao korsan06
Izvorni jezik: Turski

güzel bebeğim

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
şukar çavoro
Prevođenje
Romski

Preveo katranjyly
Ciljni jezik: Romski

miro şukar çavoro
Primjedbe o prijevodu
My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language".
In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman).
Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it.
22 svibanj 2008 00:03