Prevođenje - Turski-Romski - güzel bebeÄŸimTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
güzel bebeğim |
|
Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan! | | | Ciljni jezik: Romski
miro şukar çavoro | | My translation is into Russian Gipsy dialect and may differ from "Turkish gipsy language". In Turkish "güzel bebeğim" is ok for both boys and girls; but "miro şukar çavoro" actually means "my beautiful boy/son"; if you mean a girl say "miri şukar çayori". Then, both "çavo/çavoro" and "çay/çayori" are for gipsy children; non-gipsy boy is "rakloro" and girl "raklori". (the words "man/woman" in Gipsy language are for Gipsies only, for people from other nations they use the words "foreigner/stranger man/woman). Then don't forget in Turkish you can use "güzel bebeğim" for your loved one/girlfriend as well as for a doll:-) no shades of meaning like this in my translation. It only means child, gipsy boy as I translated it. |
|
22 svibanj 2008 00:03
|