Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Tilmeldt af leandro jorge
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Bemærkninger til oversættelsen
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titel
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 27 Marts 2008 00:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Marts 2008 01:34

Gwydion
Antal indlæg: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Marts 2008 05:42

South_man
Antal indlæg: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Marts 2008 21:48

guilon
Antal indlæg: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Marts 2008 22:46

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Marts 2008 23:46

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Marts 2008 03:37

rfsz
Antal indlæg: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Marts 2008 06:03

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Marts 2008 14:14

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Marts 2008 14:54

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Marts 2008 18:48

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Marts 2008 23:20

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Marts 2008 00:52

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)