| |
|
Traducción - Francés-Portugués - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | Idioma de origen: Francés
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | Nota acerca de la traducción | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | Idioma de destino: Portugués
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 27 Marzo 2008 00:55
Último mensaje | | | | | 13 Marzo 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 Marzo 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 Marzo 2008 21:48 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 Marzo 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 Marzo 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 Marzo 2008 03:37 | | rfszCantidad de envíos: 1 | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 Marzo 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 Marzo 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 Marzo 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 Marzo 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 Marzo 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 Marzo 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|