Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Texto
Propuesto por leandro jorge
Idioma de origen: Francés

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Nota acerca de la traducción
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Título
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traducción
Portugués

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 27 Marzo 2008 00:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Marzo 2008 01:34

Gwydion
Cantidad de envíos: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Marzo 2008 05:42

South_man
Cantidad de envíos: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Marzo 2008 21:48

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Marzo 2008 22:46

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Marzo 2008 23:46

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Marzo 2008 03:37

rfsz
Cantidad de envíos: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Marzo 2008 06:03

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Marzo 2008 14:14

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Marzo 2008 14:54

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Marzo 2008 18:48

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Marzo 2008 23:20

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Marzo 2008 00:52

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)