Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês europeu

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Texto
Enviado por leandro jorge
Idioma de origem: Francês

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Notas sobre a tradução
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Título
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Tradução
Português europeu

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português europeu

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 27 Março 2008 00:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Março 2008 01:34

Gwydion
Número de Mensagens: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Março 2008 05:42

South_man
Número de Mensagens: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Março 2008 21:48

guilon
Número de Mensagens: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Março 2008 22:46

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Março 2008 23:46

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Março 2008 03:37

rfsz
Número de Mensagens: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Março 2008 06:03

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Março 2008 14:14

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Março 2008 14:54

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Março 2008 18:48

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Março 2008 23:20

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Março 2008 00:52

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)