Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Text
Înscris de leandro jorge
Limba sursă: Franceză

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Observaţii despre traducere
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titlu
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traducerea
Portugheză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 27 Martie 2008 00:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Martie 2008 01:34

Gwydion
Numărul mesajelor scrise: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Martie 2008 05:42

South_man
Numărul mesajelor scrise: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Martie 2008 21:48

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Martie 2008 22:46

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Martie 2008 23:46

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Martie 2008 03:37

rfsz
Numărul mesajelor scrise: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Martie 2008 06:03

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Martie 2008 14:14

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Martie 2008 14:54

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Martie 2008 18:48

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Martie 2008 23:20

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Martie 2008 00:52

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)