Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha portugjeze - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Prezantuar nga leandro jorge
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Vërejtje rreth përkthimit
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titull
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 27 Mars 2008 00:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2008 01:34

Gwydion
Numri i postimeve: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mars 2008 05:42

South_man
Numri i postimeve: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mars 2008 21:48

guilon
Numri i postimeve: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mars 2008 22:46

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mars 2008 23:46

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mars 2008 03:37

rfsz
Numri i postimeve: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mars 2008 06:03

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mars 2008 14:14

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mars 2008 14:54

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mars 2008 18:48

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mars 2008 23:20

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mars 2008 00:52

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)