Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
טקסט
נשלח על ידי leandro jorge
שפת המקור: צרפתית

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
הערות לגבי התרגום
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

שם
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 27 מרץ 2008 00:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2008 01:34

Gwydion
מספר הודעות: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 מרץ 2008 05:42

South_man
מספר הודעות: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 מרץ 2008 21:48

guilon
מספר הודעות: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 מרץ 2008 22:46

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 מרץ 2008 23:46

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 מרץ 2008 03:37

rfsz
מספר הודעות: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 מרץ 2008 06:03

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 מרץ 2008 14:14

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 מרץ 2008 14:54

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sim Diego, exactamente

26 מרץ 2008 18:48

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 מרץ 2008 23:20

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 מרץ 2008 00:52

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)