| |
|
תרגום - צרפתית-פורטוגזית - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | שפת המקור: צרפתית
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | שפת המטרה: פורטוגזית
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 13 מרץ 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 מרץ 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 מרץ 2008 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 מרץ 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 מרץ 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 מרץ 2008 03:37 | | | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 מרץ 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 מרץ 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 מרץ 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 מרץ 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 מרץ 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 מרץ 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|