Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Portugisisk - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskPortugisisk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Skrevet av leandro jorge
Kildespråk: Fransk

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Tittel
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 27 Mars 2008 00:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2008 01:34

Gwydion
Antall Innlegg: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mars 2008 05:42

South_man
Antall Innlegg: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mars 2008 21:48

guilon
Antall Innlegg: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mars 2008 22:46

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mars 2008 23:46

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mars 2008 03:37

rfsz
Antall Innlegg: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mars 2008 06:03

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mars 2008 14:14

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mars 2008 14:54

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mars 2008 18:48

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mars 2008 23:20

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mars 2008 00:52

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)