Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Nakala
Tafsiri iliombwa na leandro jorge
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Maelezo kwa mfasiri
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Kichwa
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 27 Mechi 2008 00:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2008 01:34

Gwydion
Idadi ya ujumbe: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mechi 2008 05:42

South_man
Idadi ya ujumbe: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mechi 2008 21:48

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mechi 2008 22:46

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mechi 2008 23:46

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mechi 2008 03:37

rfsz
Idadi ya ujumbe: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mechi 2008 06:03

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mechi 2008 14:14

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mechi 2008 14:54

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mechi 2008 18:48

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mechi 2008 23:20

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mechi 2008 00:52

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)