| |
|
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | زبان مبداء: فرانسوی
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | زبان مقصد: پرتغالی
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 مارس 2008 00:55
آخرین پیامها | | | | | 13 مارس 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 مارس 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 مارس 2008 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 مارس 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 مارس 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 مارس 2008 03:37 | | | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 مارس 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 مارس 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 مارس 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 مارس 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 مارس 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 مارس 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|