Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
متن
leandro jorge پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

عنوان
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 مارس 2008 00:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2008 01:34

Gwydion
تعداد پیامها: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 مارس 2008 05:42

South_man
تعداد پیامها: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 مارس 2008 21:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 مارس 2008 22:46

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 مارس 2008 23:46

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 مارس 2008 03:37

rfsz
تعداد پیامها: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 مارس 2008 06:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 مارس 2008 14:14

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 مارس 2008 14:54

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim Diego, exactamente

26 مارس 2008 18:48

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 مارس 2008 23:20

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 مارس 2008 00:52

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)