| |
|
翻译 - 法语-葡萄牙语 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作 本翻译"仅需意译"。 | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | 源语言: 法语
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | 目的语言: 葡萄牙语
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 13日 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 2008年 三月 16日 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 2008年 三月 19日 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 2008年 三月 19日 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 2008年 三月 22日 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 2008年 三月 23日 03:37 | | | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 2008年 三月 26日 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 2008年 三月 26日 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 2008年 三月 26日 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 2008年 三月 26日 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 2008年 三月 26日 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 2008年 三月 27日 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|