Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
正文
提交 leandro jorge
源语言: 法语

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
给这篇翻译加备注
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

标题
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 三月 27日 00:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 13日 01:34

Gwydion
文章总计: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

2008年 三月 16日 05:42

South_man
文章总计: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

2008年 三月 19日 21:48

guilon
文章总计: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

2008年 三月 19日 22:46

Diego_Kovags
文章总计: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

2008年 三月 22日 23:46

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

2008年 三月 23日 03:37

rfsz
文章总计: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

2008年 三月 26日 06:03

Rodrigues
文章总计: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

2008年 三月 26日 14:14

Diego_Kovags
文章总计: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

2008年 三月 26日 14:54

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim Diego, exactamente

2008年 三月 26日 18:48

Rodrigues
文章总计: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

2008年 三月 26日 23:20

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

2008年 三月 27日 00:52

Diego_Kovags
文章总计: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)