Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųPortugalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekstas
Pateikta leandro jorge
Originalo kalba: Prancūzų

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Pastabos apie vertimą
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Pavadinimas
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Vertimas
Portugalų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Validated by Sweet Dreams - 27 kovas 2008 00:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 kovas 2008 01:34

Gwydion
Žinučių kiekis: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 kovas 2008 05:42

South_man
Žinučių kiekis: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 kovas 2008 21:48

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 kovas 2008 22:46

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 kovas 2008 23:46

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 kovas 2008 03:37

rfsz
Žinučių kiekis: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 kovas 2008 06:03

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 kovas 2008 14:14

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 kovas 2008 14:54

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sim Diego, exactamente

26 kovas 2008 18:48

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 kovas 2008 23:20

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 kovas 2008 00:52

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)