Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Testo
Aggiunto da leandro jorge
Lingua originale: Francese

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Note sulla traduzione
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titolo
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 27 Marzo 2008 00:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2008 01:34

Gwydion
Numero di messaggi: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Marzo 2008 05:42

South_man
Numero di messaggi: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Marzo 2008 21:48

guilon
Numero di messaggi: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Marzo 2008 22:46

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Marzo 2008 23:46

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Marzo 2008 03:37

rfsz
Numero di messaggi: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Marzo 2008 06:03

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Marzo 2008 14:14

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Marzo 2008 14:54

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Marzo 2008 18:48

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Marzo 2008 23:20

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Marzo 2008 00:52

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)