| |
|
Traducció - Francès-Portuguès - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | Idioma orígen: Francès
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | Idioma destí: Portuguès
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 27 Març 2008 00:55
Darrer missatge | | | | | 13 Març 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 Març 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 Març 2008 21:48 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 Març 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 Març 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 Març 2008 03:37 | | rfszNombre de missatges: 1 | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 Març 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 Març 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 Març 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 Març 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 Març 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 Març 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|