Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Text
Enviat per leandro jorge
Idioma orígen: Francès

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Notes sobre la traducció
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Títol
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traducció
Portuguès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 27 Març 2008 00:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2008 01:34

Gwydion
Nombre de missatges: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Març 2008 05:42

South_man
Nombre de missatges: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Març 2008 21:48

guilon
Nombre de missatges: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Març 2008 22:46

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Març 2008 23:46

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Març 2008 03:37

rfsz
Nombre de missatges: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Març 2008 06:03

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Març 2008 14:14

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Març 2008 14:54

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Març 2008 18:48

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Març 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Març 2008 00:52

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)