Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Portugees - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPortugees

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Opgestuurd door leandro jorge
Uitgangs-taal: Frans

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Details voor de vertaling
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titel
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Vertaling
Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Portugees

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 27 maart 2008 00:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2008 01:34

Gwydion
Aantal berichten: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 maart 2008 05:42

South_man
Aantal berichten: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 maart 2008 21:48

guilon
Aantal berichten: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 maart 2008 22:46

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 maart 2008 23:46

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 maart 2008 03:37

rfsz
Aantal berichten: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 maart 2008 06:03

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 maart 2008 14:14

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 maart 2008 14:54

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sim Diego, exactamente

26 maart 2008 18:48

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 maart 2008 23:20

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 maart 2008 00:52

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)