Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
본문
leandro jorge에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
이 번역물에 관한 주의사항
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

제목
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 00:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 13일 01:34

Gwydion
게시물 갯수: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

2008년 3월 16일 05:42

South_man
게시물 갯수: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

2008년 3월 19일 21:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

2008년 3월 19일 22:46

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

2008년 3월 22일 23:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

2008년 3월 23일 03:37

rfsz
게시물 갯수: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

2008년 3월 26일 06:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

2008년 3월 26일 14:14

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

2008년 3월 26일 14:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim Diego, exactamente

2008년 3월 26일 18:48

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

2008년 3월 26일 23:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

2008년 3월 27일 00:52

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)