| |
|
번역 - 프랑스어-포르투갈어 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | 원문 언어: 프랑스어
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | 번역될 언어: 포르투갈어
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 13일 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 2008년 3월 16일 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 2008년 3월 19일 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 2008년 3월 19일 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 2008년 3월 22일 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 2008년 3월 23일 03:37 | | | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 2008년 3월 26일 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 2008년 3월 26일 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 2008년 3월 26일 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 2008년 3월 26일 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 2008년 3월 26일 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 2008년 3월 27일 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|