Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekstur
Framborið av leandro jorge
Uppruna mál: Franskt

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Viðmerking um umsetingina
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Heiti
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Góðkent av Sweet Dreams - 27 Mars 2008 00:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2008 01:34

Gwydion
Tal av boðum: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mars 2008 05:42

South_man
Tal av boðum: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mars 2008 21:48

guilon
Tal av boðum: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mars 2008 22:46

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mars 2008 23:46

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mars 2008 03:37

rfsz
Tal av boðum: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mars 2008 06:03

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mars 2008 14:14

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mars 2008 14:54

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mars 2008 18:48

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mars 2008 23:20

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mars 2008 00:52

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)