Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Portugalski - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Poslao leandro jorge
Izvorni jezik: Francuski

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Primjedbe o prijevodu
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Naslov
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Prevođenje
Portugalski

Preveo Diego_Kovags
Ciljni jezik: Portugalski

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 27 ožujak 2008 00:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2008 01:34

Gwydion
Broj poruka: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 ožujak 2008 05:42

South_man
Broj poruka: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 ožujak 2008 21:48

guilon
Broj poruka: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 ožujak 2008 22:46

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 ožujak 2008 23:46

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 ožujak 2008 03:37

rfsz
Broj poruka: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 ožujak 2008 06:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 ožujak 2008 14:14

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 ožujak 2008 14:54

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim Diego, exactamente

26 ožujak 2008 18:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 ožujak 2008 23:20

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 ožujak 2008 00:52

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)