| |
|
Перевод - Французский-Португальский - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | Язык, с которого нужно перевести: Французский
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | Комментарии для переводчика | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | Язык, на который нужно перевести: Португальский
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 27 Март 2008 00:55
Последнее сообщение | | | | | 13 Март 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 Март 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 Март 2008 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 Март 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 Март 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 Март 2008 03:37 | | rfszКол-во сообщений: 1 | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 Март 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 Март 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 Март 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 Март 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 Март 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 Март 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|