Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tекст
Добавлено leandro jorge
Язык, с которого нужно перевести: Французский

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Комментарии для переводчика
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Статус
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Перевод
Португальский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 27 Март 2008 00:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2008 01:34

Gwydion
Кол-во сообщений: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Март 2008 05:42

South_man
Кол-во сообщений: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Март 2008 21:48

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Март 2008 22:46

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Март 2008 23:46

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Март 2008 03:37

rfsz
Кол-во сообщений: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Март 2008 06:03

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Март 2008 14:14

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Март 2008 14:54

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Март 2008 18:48

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Март 2008 23:20

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Март 2008 00:52

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)