Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Portugali - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaPortugali

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Teksti
Lähettäjä leandro jorge
Alkuperäinen kieli: Ranska

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Huomioita käännöksestä
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Otsikko
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Käännös
Portugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Portugali

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 27 Maaliskuu 2008 00:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2008 01:34

Gwydion
Viestien lukumäärä: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Maaliskuu 2008 05:42

South_man
Viestien lukumäärä: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Maaliskuu 2008 21:48

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Maaliskuu 2008 22:46

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Maaliskuu 2008 23:46

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Maaliskuu 2008 03:37

rfsz
Viestien lukumäärä: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Maaliskuu 2008 06:03

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Maaliskuu 2008 14:14

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Maaliskuu 2008 14:54

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Maaliskuu 2008 18:48

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Maaliskuu 2008 23:20

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Maaliskuu 2008 00:52

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)