Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portugais - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortugais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Texte
Proposé par leandro jorge
Langue de départ: Français

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Commentaires pour la traduction
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titre
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 27 Mars 2008 00:55





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mars 2008 01:34

Gwydion
Nombre de messages: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mars 2008 05:42

South_man
Nombre de messages: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mars 2008 21:48

guilon
Nombre de messages: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mars 2008 22:46

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mars 2008 23:46

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mars 2008 03:37

rfsz
Nombre de messages: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mars 2008 06:03

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mars 2008 14:14

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mars 2008 14:54

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mars 2008 18:48

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mars 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mars 2008 00:52

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)