Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischPortugiesisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Text
Übermittelt von leandro jorge
Herkunftssprache: Französisch

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Bemerkungen zur Übersetzung
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titel
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 27 März 2008 00:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 März 2008 01:34

Gwydion
Anzahl der Beiträge: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 März 2008 05:42

South_man
Anzahl der Beiträge: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 März 2008 21:48

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 März 2008 22:46

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 März 2008 23:46

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 März 2008 03:37

rfsz
Anzahl der Beiträge: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 März 2008 06:03

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 März 2008 14:14

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 März 2008 14:54

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim Diego, exactamente

26 März 2008 18:48

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 März 2008 23:20

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 März 2008 00:52

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)