Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
نص
إقترحت من طرف leandro jorge
لغة مصدر: فرنسي

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
ملاحظات حول الترجمة
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

عنوان
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 27 أذار 2008 00:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2008 01:34

Gwydion
عدد الرسائل: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 أذار 2008 05:42

South_man
عدد الرسائل: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 أذار 2008 21:48

guilon
عدد الرسائل: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 أذار 2008 22:46

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 أذار 2008 23:46

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 أذار 2008 03:37

rfsz
عدد الرسائل: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 أذار 2008 06:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 أذار 2008 14:14

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 أذار 2008 14:54

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sim Diego, exactamente

26 أذار 2008 18:48

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 أذار 2008 23:20

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 أذار 2008 00:52

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)