Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leandro jorge
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

τίτλος
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 27 Μάρτιος 2008 00:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2008 01:34

Gwydion
Αριθμός μηνυμάτων: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Μάρτιος 2008 05:42

South_man
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Μάρτιος 2008 21:48

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Μάρτιος 2008 22:46

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Μάρτιος 2008 23:46

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Μάρτιος 2008 03:37

rfsz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Μάρτιος 2008 06:03

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Μάρτιος 2008 14:14

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Μάρτιος 2008 14:54

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Μάρτιος 2008 18:48

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Μάρτιος 2008 23:20

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Μάρτιος 2008 00:52

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)