Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski

Kategoria List / Email - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Wprowadzone przez leandro jorge
Język źródłowy: Francuski

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Uwagi na temat tłumaczenia
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Tytuł
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 27 Marzec 2008 00:55





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2008 01:34

Gwydion
Liczba postów: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Marzec 2008 05:42

South_man
Liczba postów: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Marzec 2008 21:48

guilon
Liczba postów: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Marzec 2008 22:46

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Marzec 2008 23:46

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Marzec 2008 03:37

rfsz
Liczba postów: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Marzec 2008 06:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Marzec 2008 14:14

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Marzec 2008 14:54

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Marzec 2008 18:48

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Marzec 2008 23:20

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Marzec 2008 00:52

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)