| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | Język źródłowy: Francuski
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | Uwagi na temat tłumaczenia | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | Język docelowy: Portugalski
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 27 Marzec 2008 00:55
Ostatni Post | | | | | 13 Marzec 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 Marzec 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 Marzec 2008 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 Marzec 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 Marzec 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 Marzec 2008 03:37 | | rfszLiczba postów: 1 | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 Marzec 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 Marzec 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 Marzec 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 Marzec 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 Marzec 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 Marzec 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|