Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
テキスト
leandro jorge様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
翻訳についてのコメント
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

タイトル
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 27日 00:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 13日 01:34

Gwydion
投稿数: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

2008年 3月 16日 05:42

South_man
投稿数: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

2008年 3月 19日 21:48

guilon
投稿数: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

2008年 3月 19日 22:46

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

2008年 3月 22日 23:46

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

2008年 3月 23日 03:37

rfsz
投稿数: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

2008年 3月 26日 06:03

Rodrigues
投稿数: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

2008年 3月 26日 14:14

Diego_Kovags
投稿数: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

2008年 3月 26日 14:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim Diego, exactamente

2008年 3月 26日 18:48

Rodrigues
投稿数: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

2008年 3月 26日 23:20

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

2008年 3月 27日 00:52

Diego_Kovags
投稿数: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)