| |
|
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | 原稿の言語: フランス語
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 13日 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 2008年 3月 16日 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 2008年 3月 19日 21:48 | | | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 2008年 3月 19日 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 2008年 3月 22日 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 2008年 3月 23日 03:37 | | | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 2008年 3月 26日 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 2008年 3月 26日 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 2008年 3月 26日 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 2008年 3月 26日 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 2008年 3月 26日 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 2008年 3月 27日 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|