Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Teksto
Submetigx per leandro jorge
Font-lingvo: Franca

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Rimarkoj pri la traduko
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Titolo
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 27 Marto 2008 00:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2008 01:34

Gwydion
Nombro da afiŝoj: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Marto 2008 05:42

South_man
Nombro da afiŝoj: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Marto 2008 21:48

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Marto 2008 22:46

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Marto 2008 23:46

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Marto 2008 03:37

rfsz
Nombro da afiŝoj: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Marto 2008 06:03

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Marto 2008 14:14

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Marto 2008 14:54

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Marto 2008 18:48

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Marto 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Marto 2008 00:52

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)