Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Текст
Публікацію зроблено leandro jorge
Мова оригіналу: Французька

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Пояснення стосовно перекладу
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Заголовок
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Затверджено Sweet Dreams - 27 Березня 2008 00:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Березня 2008 01:34

Gwydion
Кількість повідомлень: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Березня 2008 05:42

South_man
Кількість повідомлень: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Березня 2008 21:48

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Березня 2008 22:46

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Березня 2008 23:46

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Березня 2008 03:37

rfsz
Кількість повідомлень: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Березня 2008 06:03

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Березня 2008 14:14

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Березня 2008 14:54

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Березня 2008 18:48

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Березня 2008 23:20

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Березня 2008 00:52

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)