| |
|
Переклад - Французька-Португальська - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais... | | Мова оригіналу: Французька
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi | Пояснення стосовно перекладу | Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi " |
|
| Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal | | Мова, якою перекладати: Португальська
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. |
|
Останні повідомлення | | | | | 13 Березня 2008 01:34 | | | frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado. | | | 16 Березня 2008 05:42 | | | "Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos". | | | 19 Березня 2008 21:48 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:
- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos
-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar
-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio | | | 19 Березня 2008 22:46 | | | Ok Guilon! Alterei conforme solicitara. | | | 22 Березня 2008 23:46 | | | Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio. | | | 23 Березня 2008 03:37 | | rfszКількість повідомлень: 1 | muito "fixe" não é muito apropriado na frase | | | 26 Березня 2008 06:03 | | | "fixe" ?=> "gentil" | | | 26 Березня 2008 14:14 | | | Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia? | | | 26 Березня 2008 14:54 | | | Sim Diego, exactamente | | | 26 Березня 2008 18:48 | | | Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas | | | 26 Березня 2008 23:20 | | | Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.
Acho que ficaria melhor:
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Que achas? | | | 27 Березня 2008 00:52 | | | Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-) |
|
| |
|