Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Tekst
Podnet od leandro jorge
Izvorni jezik: Francuski

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Napomene o prevodu
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Natpis
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Prevod
Portugalski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 27 Mart 2008 00:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Mart 2008 01:34

Gwydion
Broj poruka: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mart 2008 05:42

South_man
Broj poruka: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mart 2008 21:48

guilon
Broj poruka: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mart 2008 22:46

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mart 2008 23:46

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mart 2008 03:37

rfsz
Broj poruka: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mart 2008 06:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mart 2008 14:14

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mart 2008 14:54

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mart 2008 18:48

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mart 2008 23:20

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mart 2008 00:52

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)