Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-पोर्तुगाली - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीपोर्तुगाली

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
हरफ
leandro jorgeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

शीर्षक
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 मार्च 27日 00:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 13日 01:34

Gwydion
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

2008年 मार्च 16日 05:42

South_man
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

2008年 मार्च 19日 21:48

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

2008年 मार्च 19日 22:46

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

2008年 मार्च 22日 23:46

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

2008年 मार्च 23日 03:37

rfsz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

2008年 मार्च 26日 06:03

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

2008年 मार्च 26日 14:14

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

2008年 मार्च 26日 14:54

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim Diego, exactamente

2008年 मार्च 26日 18:48

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

2008年 मार्च 26日 23:20

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

2008年 मार्च 27日 00:52

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)