Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Portekizce - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaPortekizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Metin
Öneri leandro jorge
Kaynak dil: Fransızca

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Başlık
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Tercüme
Portekizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 00:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mart 2008 01:34

Gwydion
Mesaj Sayısı: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Mart 2008 05:42

South_man
Mesaj Sayısı: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Mart 2008 21:48

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Mart 2008 22:46

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Mart 2008 23:46

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Mart 2008 03:37

rfsz
Mesaj Sayısı: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Mart 2008 06:03

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Mart 2008 14:14

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Mart 2008 14:54

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Mart 2008 18:48

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Mart 2008 23:20

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Mart 2008 00:52

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)