Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Spansk - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tekst
Tilmeldt af
KOSNANTINA
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titel
Defiendo a mi familia.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Defiendo a mi familia.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 8 December 2010 14:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Maj 2008 17:40
pirulito
Antal indlæg: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maj 2008 04:50
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maj 2008 21:16
MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maj 2008 21:08
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maj 2008 00:39
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maj 2008 00:48
lwdgooner
Antal indlæg: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maj 2008 01:03
lilian canale
Antal indlæg: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.