Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Hiszpański - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tekst
Wprowadzone przez
KOSNANTINA
Język źródłowy: Grecki
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tytuł
Defiendo a mi familia.
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Hiszpański
Defiendo a mi familia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 8 Grudzień 2010 14:07
Ostatni Post
Autor
Post
5 Maj 2008 17:40
pirulito
Liczba postów: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maj 2008 04:50
kafetzou
Liczba postów: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maj 2008 21:16
MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maj 2008 21:08
lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maj 2008 00:39
kafetzou
Liczba postów: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maj 2008 00:48
lwdgooner
Liczba postów: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maj 2008 01:03
lilian canale
Liczba postów: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.