Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Castellà - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Enviat per
KOSNANTINA
Idioma orígen: Grec
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Títol
Defiendo a mi familia.
Traducció
Castellà
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Castellà
Defiendo a mi familia.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 8 Desembre 2010 14:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Maig 2008 17:40
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maig 2008 04:50
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maig 2008 21:16
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maig 2008 21:08
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maig 2008 00:39
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maig 2008 00:48
lwdgooner
Nombre de missatges: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maig 2008 01:03
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.