Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Spanska - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Tillagd av
KOSNANTINA
Källspråk: Grekiska
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titel
Defiendo a mi familia.
Översättning
Spanska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Spanska
Defiendo a mi familia.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 8 December 2010 14:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Maj 2008 17:40
pirulito
Antal inlägg: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maj 2008 04:50
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maj 2008 21:16
MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maj 2008 21:08
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maj 2008 00:39
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maj 2008 00:48
lwdgooner
Antal inlägg: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maj 2008 01:03
lilian canale
Antal inlägg: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.