主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 希腊语-西班牙语 - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
正文
提交
KOSNANTINA
源语言: 希腊语
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
标题
Defiendo a mi familia.
翻译
西班牙语
翻译
kafetzou
目的语言: 西班牙语
Defiendo a mi familia.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2010年 十二月 8日 14:07
最近发帖
作者
帖子
2008年 五月 5日 17:40
pirulito
文章总计: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
2008年 五月 5日 04:50
kafetzou
文章总计: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
2008年 五月 8日 21:16
MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
2008年 五月 8日 21:08
lilian canale
文章总计: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
2008年 五月 9日 00:39
kafetzou
文章总计: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
2008年 五月 9日 00:48
lwdgooner
文章总计: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
2008年 五月 9日 01:03
lilian canale
文章总计: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.