Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Испанский - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tекст
Добавлено
KOSNANTINA
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Статус
Defiendo a mi familia.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Defiendo a mi familia.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 8 Декабрь 2010 14:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Май 2008 17:40
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Май 2008 04:50
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Май 2008 21:16
MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Май 2008 21:08
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Май 2008 00:39
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Май 2008 00:48
lwdgooner
Кол-во сообщений: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Май 2008 01:03
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.