Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийИспанский

Статус
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Tекст
Добавлено KOSNANTINA
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Статус
Defiendo a mi familia.
Перевод
Испанский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Defiendo a mi familia.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Декабрь 2010 14:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2008 17:40

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Май 2008 04:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Май 2008 21:16

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Май 2008 21:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Май 2008 00:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Май 2008 00:48

lwdgooner
Кол-во сообщений: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Май 2008 01:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.