خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-اسپانیولی - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
متن
KOSNANTINA
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
عنوان
Defiendo a mi familia.
ترجمه
اسپانیولی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Defiendo a mi familia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 8 دسامبر 2010 14:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 می 2008 17:40
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 می 2008 04:50
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 می 2008 21:16
MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 می 2008 21:08
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 می 2008 00:39
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 می 2008 00:48
lwdgooner
تعداد پیامها: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 می 2008 01:03
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.