Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųIspanų

Pavadinimas
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Tekstas
Pateikta KOSNANTINA
Originalo kalba: Graikų

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Pavadinimas
Defiendo a mi familia.
Vertimas
Ispanų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Defiendo a mi familia.
Validated by lilian canale - 8 gruodis 2010 14:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2008 17:40

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 gegužė 2008 04:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 gegužė 2008 21:16

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 gegužė 2008 21:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 gegužė 2008 00:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 gegužė 2008 00:48

lwdgooner
Žinučių kiekis: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 gegužė 2008 01:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.