Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Spansk - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tekst
Skrevet av
KOSNANTINA
Kildespråk: Gresk
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Tittel
Defiendo a mi familia.
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Spansk
Defiendo a mi familia.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 8 Desember 2010 14:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Mai 2008 17:40
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Mai 2008 04:50
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Mai 2008 21:16
MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Mai 2008 21:08
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Mai 2008 00:39
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Mai 2008 00:48
lwdgooner
Antall Innlegg: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Mai 2008 01:03
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.