Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiŠpanjolski

Naslov
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Tekst
Poslao KOSNANTINA
Izvorni jezik: Grčki

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Naslov
Defiendo a mi familia.
Prevođenje
Španjolski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Španjolski

Defiendo a mi familia.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 prosinac 2010 14:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2008 17:40

pirulito
Broj poruka: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 svibanj 2008 04:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 svibanj 2008 21:16

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 svibanj 2008 21:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 svibanj 2008 00:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 svibanj 2008 00:48

lwdgooner
Broj poruka: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 svibanj 2008 01:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.