Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Испански - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Текст
Предоставено от
KOSNANTINA
Език, от който се превежда: Гръцки
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Заглавие
Defiendo a mi familia.
Превод
Испански
Преведено от
kafetzou
Желан език: Испански
Defiendo a mi familia.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 8 Декември 2010 14:07
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Май 2008 17:40
pirulito
Общо мнения: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Май 2008 04:50
kafetzou
Общо мнения: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Май 2008 21:16
MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Май 2008 21:08
lilian canale
Общо мнения: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Май 2008 00:39
kafetzou
Общо мнения: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Май 2008 00:48
lwdgooner
Общо мнения: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Май 2008 01:03
lilian canale
Общо мнения: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.